Přátelé,
- nelekejte se nadpisu, je to nadsázka -
všem, kdo se nás ptají, kdy konečně vylezeme s e-knihami, hlásím, že brzy! Jde to pomalu (holt nás je sester v redakci spíše méně než více), ale zdá se, že na slavnost apoštola Pavla (u nás 30. 6.) se něco hne. A nebo o něco později...
Součástí našich ebooků bude i několik úvodních vět. Mnou navrhovaná první verze: "Kdo načerno stahuje, bude do černoty stažen", neprošel :-) A tak jsem navrhla o něco přívětivější znění (viz níže).
Co vy na to? Oslovilo by vás to takto formulované k férovému zakoupení eknihy? Prosím o reakce - o reakce vzhledem k eknihám od paulínek, neřešme zde problém předražených či nedostupných DVD/CD a jejich stahování (i když i tam by si měl člověk udělat jasno, že?!).
Díky tedy za konkrétní reakce a především za onu férovost!.
PS: díky také Hejtimu za konzultace a morální podporu!
TEXT DO EBOOKů od PAULíNEK
Děkujeme vám za nákup této e-knihy. Jsme rády, že můžeme i touto cestou přinášet dobré zprávy pro ty z vás, kteří jdou s dobou.
Jestliže se vám podařilo dokument stáhnout z nějakého webu bez placení, tak si jej, prosím, pořiďte ještě jednou, férově, na našich webových stránkách www.paulinky.cz/eknihy.
Může se vám zdát, že je to zbytečné a že chceme jen vydělávat. Váš férový příástup však zaručuje, že i další z našich titulů najdete brzy v elektronické podobě. I kniha, která se netisknea neprodává v kamenném knihkupectví, něco stojí (především autorská práva, překlad a redakční práci).
Pokud nám chcete dát tip na další tituly z naší dosavadní knižní produkce, které byste rádi našli i v elektronické podobě, napište nám: [email protected]
Díky za vaši férovost a jakoukoliv podporu našich nových e-produktů mezi vašimi přáteli.
Paulínky
Komentáře
Pekne, díky, škoda, že slogan neprošel.
Alespoň jednou bych v textu slovo "férovost/férově..." nahradil jiným, ekvivalentním výrazem.
MK: šla by například formulace: ... pořiďte ještě jednou, poctivě/ s čistým svědomím, na našich webových stránkách ...
Nebo: Váš poctivý/ svědomitý přístupvšak zaručuje ...
:-)))
určitě.. :-)
...já myslela, že máme milovat Boha a lidi skutkem, doopravdy.
Zatím jde o peníze jako všude. nebo se mýlím?
Máme jen říkat-psát ostatním, jak to mají dělat nebo jít příkladem?
Mýlíte se.
Růžetrnitá: mohu požádat o kontext? Zřejmě jsem to nepochopil.
On si ty knihy může stáhnout i někdo, kdo třeba není věřící nebo nemiluje doopravdy. Tak mu ten text jen připomene, co všichni ostatní vědí :o))
@ruzetrnita Dělník je hoden své mzdy.
@ToB +1
Slovu svědomí/poctivě, bych se vyvaroval, protože to posouvá text do osobní roviny a nepřímo obviňuje člověka. Současná podoba textu se mi líbila, protože Paulínky jen upozorňují, že se jim nezdá fér, že si někdo nezaplatí za práci druhého a že opravdu za tou knížkou nějaká práce je, kterou si občas ne všichni (a to i věřící) uvědomují. Že to není jenom o tom, že ten "nosič" je zadarmo. A to jak už si to čtenář přebere se svým svědomím už je na něm.
Ale je fakt, že to férové je tam asi už mockrát...
Díky za dosavadní postřehy. Ještě přidávejte. Zvláště mě zajímá právě reakce, jak byste se cítili, vida tento text na začátku e-booku. Aby neurazil, ale přitom splnil svůj úkol. PS: sestra Judith, která dělala "sazbu" prvních 5 knih už nad tím sedí asi 3 měsíce (dělá i tištěné knihy, ale dost času tráví skutečně i nad eknihami).
líbí se mi to, není v tom žádný nátlak ani vynucování, je to jasně a zdvořile vyjádřené
Mé pocity? Tlačí to na mě trošku víc, než by mi bylo milé. Nelíbí se mi třeba podsouvání, že se mi může zdát, že chcete jen vydělávat - to "jen" bych vypustil nebo nahradil "na knihách". Jako nepravdivé bych označil "Váš férový příástup však zaručuje, že i další z našich titulů najdete brzy v elektronické podobě." Ten přístup (ani platba) totiž nic nezaručuje! (Nebo pokud zaplatí alespoň jeden zákazník, vydáte další titul elektronicky?) A logičtěji by na mne tvrzení působilo po přehození druhé a třetí věty v tomto (třetím) odstavci. Ten by pak mohl vypadat třeba takto:
Může se vám zdát, že je to zbytečné a že chceme na knihách vydělávat. I vydání e-knihy nás něco stojí, zejm. autorská práva, překlad a redakční práci. Vaše platby nám tak umožňují vydávání dalších titulů. (A to nejen v elektronické podobě.)
Nevím, nakolik máte financování oddělené, proto jsem dal poslední větu do závorky.
Dále bych z textu vypustil "pro ty z vás, kteří jdou s dobou".
Pak ještě upozorňuji na dva překlepy: příástup a netisknea.
Jestli není smluvním tajemstvím: kolik stojí navíc autorská práva a překlad, pokud se k papírové knize vydá i elektronická?
A otázka na závěr: pokud za produkt zaplatím, proč bych ho měl zdarma podporovat? Nebo zmiňovaná podpora bude také honorovaná?
Mi se to takhle moc líbí:)
Druhý a třetí odstavec bych odmazal. V pátém bych odmazal slova "vaši férovost a". Pak by se mi to líbilo.
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.